HomeForumForum TimelineBy AuthorForum PulseSearchMembersStatsfhs.gr

Λεξικό για γαλλικούς όρους, από την Γαλλική Σχολή

Topic #845 στο forum Γενικές Συζητήσεις.

Forum: Γενικές Συζητήσεις • προβολές 333 • posts 22
andreas avatar
andreas
Author ID 100
564 δημόσια posts
Post #4606 • 24 Oct 2006, 19:18 UTC
Πρίν βιαστείτε να χαρείτε, δέστε προσεκτικά το ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ του παρακάτω λεξικού. Θα διαπιστώσετε ότι οι γαλλική ορολογία υπάρχει μεταφρασμένη σε δια΄φορες γλώσσες. Πολλοί θα περιμένατε να δείτε τις "στάνταρ" γλώσσες, έτσι όπως έχουμε συνηθίσει πια...

www.ecole-francaise-de-speleologie.com/ ... exique.xls

Ψάξτε, ψάξτε λοιπόν, δεν θα βρείτε πουθενά τα ελληνικά. Παρηγορηθείτε όμως, τουλάχιστον υπάρχει στα ... αλβανικά !

Βρήκαμε λοιπόν άλλη μια δουλειά που θα πρέπει να κάνουμε !

Γιατί υποτίθεται ότι ακολουθούμε τη γαλλική σχολή εδώ και χρόνια, αλλά ή δεν είχαμε χρόνο να τους ενημερώσουμε ότι υπάρχουμε και εμείς σαν Λαός/Έθνος και ότι υπάρχει και η Ελληνική Γλώσσα, ή απλά δεν μας πολυενδιαφέρει να φαινόμαστε σαν Έλληνες Σπηλαιολόγοι στο εξωτερικό. Λυπηρό και το ένα και το άλλο...

Εσείς τι λέτε γι αυτό ?
caspex avatar
caspex
Author ID 8
962 δημόσια posts
Post #4611 • 25 Oct 2006, 08:15 UTC
Εγώ λέω να στρωθούμε στην δουλειά και να το μεταφράσουμε - αυτό μόνο.
Έκανα την αρχή με τις πρώτες 134 λέξεις (από τις 143 συνολικά)... Όποιος θέλει ας δώσε ένα χεράκι εδώ:
http://www.selas.org/index.php?option=c ... &Itemid=30
Όταν το τελειώσουμε θα το στείλουμε στους Γάλλους για να το ενημερώσουν (το δικό τους λεξικό) με την δική μας γλώσσα.
andreas avatar
andreas
Author ID 100
564 δημόσια posts
Post #4613 • 25 Oct 2006, 10:09 UTC
συμπλήρωσα κάποιες λέξεις και το τελείωσα και στο στέλνω
Παναγιώτης avatar
Παναγιώτης
Author ID 120
561 δημόσια posts
Post #4616 • 25 Oct 2006, 12:06 UTC
Αν είσαστε το βράδυ στο σύλλογο (όπου ελπίζω να τα καταφέρω να έλθω μετά τη δουλειά) μπορούμε να κάνουμε ένα τελικό χτένισμα παρέα (π.χ. άργιλος αντί για λάσπη κλπ).
caspex avatar
caspex
Author ID 8
962 δημόσια posts
Post #4617 • 25 Oct 2006, 12:46 UTC
Παναγιώτη δεν θα είμαι (θα πάω στον ΣΠΕΛΕΟ για μια συνάντηση)... Λάβε υπόψην σου ότι η μετάφραση έγινε σε "καθομιλουμένη σπηλαιολογική γλώσσα" και όχι σε πάντοτε κυριολεκτικά... (Εσύ όταν λασπώνεσαι τι λες? "Φτου, πάλι άργιλο γέμισα... " :D )

Συγκέντρωσε το feedback σου και το βλέπουμε συνολικά.
Ν
Νίκος Χαρίτος
Author ID 89
637 δημόσια posts
Post #4620 • 25 Oct 2006, 16:23 UTC
Κώστα μπράβο για την ταχύτατη ανταπόκριση στο topic του Αντρέα.

Επειδή έχω ασχοληθεί με τη Γαλλική ορολογία στην Σπηλ-γία και canyoning λόγω κάποιας μικρής γνώσης Γαλλικών και λόγω Initiateur, βρίσκω τα περισσότερα που έχεις γράψει σωστά.
Έχω κι εγώ κάποιες παρατηρήσεις τις οποίες θα σου δώσω άμεσα και αν θες τις ενσωματώνεις.

Πάντως η ασετυλίνη γράφεται με γιώτα.
N
Nikos Mitsakis
Author ID 29
108 δημόσια posts
Post #4623 • 25 Oct 2006, 16:58 UTC
Μπράβο και από μένα,

... η μετάφραση έγινε σε "καθομιλουμένη σπηλαιολογική γλώσσα" και όχι σε πάντοτε κυριολεκτικά... (Εσύ όταν λασπώνεσαι τι λες? "Φτου, πάλι άργιλο γέμισα... " :D )

Σχετικά με τον άργιλο, η περισσότερες γλώσσες έχουν πάρει την ελληνική ρίζα.

FRANCAIS - ARGILE
ESPAGNOL - Arcilla
ITALIEN - Argilla
PORTUGAIS - Argila
HONGROIS - Agyag
ROUMAIN - Argilå
ALBANAIS - Argjilë

Βέβαια υπάρχουν και η συχασιάριδες Σουηδοί
SUEDOIS - lera
Ν
Νίκος Χαρίτος
Author ID 89
637 δημόσια posts
Post #4625 • 25 Oct 2006, 17:51 UTC
Όντως το argile είναι άργιλος όπως και το argileux αργιλώδης.

Κώστα σου έστειλα ένα μέιλ.
Για όσα δεν έχω ? είμαι σίγουρος οτι είναι έτσι.
Ελπίζω να βοηθήσουν.
andreas avatar
andreas
Author ID 100
564 δημόσια posts
Post #4626 • 25 Oct 2006, 22:14 UTC
nΣχετικά με τον άργιλο, η περισσότερες γλώσσες έχουν πάρει την ελληνική ρίζα. nnFRANCAIS - ARGILEnESPAGNOL - ArcillanITALIEN - ArgillanPORTUGAIS - Argila nHONGROIS - Agyag nROUMAIN - ArgilånALBANAIS - ArgjilënnΒέβαια υπάρχουν και η συχασιάριδες ΣουηδοίnSUEDOIS - lera

Ε, όχι δα ! Την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ρίζα έχουν πάρει. Αφού τη λάσπη τη λένε ΛΕΡΑ !!! ;)
T
T4NG0
Author ID 102
391 δημόσια posts
Post #4627 • 26 Oct 2006, 06:46 UTC
Μπράβο και από μένα, nΒέβαια υπάρχουν και η συχασιάριδες ΣουηδοίnSUEDOIS - lera

Όπως λέμε..."Πήγα σε ένα σπήλαιο και λερώθηκα"

Κάτι ξέρουν οι Σουηδοί...
Stelios Zacharias avatar
Stelios Zacharias
Author ID 20
530 δημόσια posts
Post #4628 • 26 Oct 2006, 09:29 UTC
Η τελευταία έκδοση είναι το xls στο λίνκ - θέλω να συμβάλλω - αλλά δεν θέλω να ξαναγράφω ότι έδωσε ό Νίκος, Κώστα πως;

Edit - 40 mins later:

Κώστα - σου έστειλα με ημέηλ κάποιες διορθώσεις - κάποια σχόλια, κλπ.

/Edit
Παναγιώτης avatar
Παναγιώτης
Author ID 120
561 δημόσια posts
Post #4631 • 26 Oct 2006, 10:19 UTC
Δεν το περνάμε σε ένα VIKI?
Stelios Zacharias avatar
Stelios Zacharias
Author ID 20
530 δημόσια posts
Post #4632 • 26 Oct 2006, 10:41 UTC
Οπως λέμε: WENI WIDI WIKI;
M
mamouni
Author ID 83
380 δημόσια posts
Post #4633 • 26 Oct 2006, 14:21 UTC
ή επίσης Vicky, Nicky, Ricky!!!

:lol:
Ν
Νίκος Χαρίτος
Author ID 89
637 δημόσια posts
Post #4634 • 26 Oct 2006, 14:42 UTC
Πάντως για να σοβαρευτούμε λίγο, θα ήθελα να πώ για την main courante επειδή είναι ένας όρος πολύ συγκεκριμένος και πολύ χρησιμοποιούμενος στη γαλλική ορολογία στην σπηλ-γία αλλά και στο canyoning και μπορεί να αποδοθεί μόνο περιφραστικά στα ελληνικά και σε ελεύθερη μετάφραση.

Σε κατά λέξη απόδοση σημαίνει κάτι σαν 'χέρι που τρέχει'.
Main courante είναι η ασφαλισμένη οριζόντια κίνηση πρόσβασης προς την αρχή βαράθρου (ασφάλιση ζώνης επικινδυνότητας), ή οπουδήποτε αλλού κινούμαστε βάζοντας σε οριζόντιο αρμάτωμα τη λανιέρα μας για ασφάλιση.

Δεν θα το λέγαμε τραβέρσα.
Έχει κανείς καμιά πιό σαφή και λιγότερο περιφραστική πρόταση απόδοσης απο το 'ασφαλισμένη οριζόντια κίνηση' ?
caspex avatar
caspex
Author ID 8
962 δημόσια posts
Post #4637 • 27 Oct 2006, 05:32 UTC
Καλημέρα και σας ευχαριστώ όλους για τα σχόλια!

Έχω λάβει πάρα πολλά e-mail τα οποία δεν έχω κοιτάξει ακόμη. Δώστε μου λίγο χρόνο και από βδομάδα θα επανέλθω στο θέμα καθώς σήμερα κατεβαίνω Κρήτη για την άσκηση της ΣΠΗΛΑΙΟΔΙΑΣΩΣΗΣ...
caspex avatar
caspex
Author ID 8
962 δημόσια posts
Post #4638 • 27 Oct 2006, 08:26 UTC
Λοιπόν, επανέρχομαι.
Χαίρομαι γιατί βλέπω ότι το διασκεδάζεται εδώ πέρα (μόλις πριν λίγο διάβασα τα post και τα e-mail)

Έχω ενσωματώσει τις αλλαγές και το feedback που μου έστειλαν οι εξής (με την σειρά που έλαβα τα e-mail):
Ανδρέας Θεοδωρόπουλος
Έρη Τσάλου
Νίκος Χαρίτος
Φάνης Έλληνας
Στέλιος Ζαχαριάς

Σχετικά με αυτό που γράφει ο Νίκος...
...μπράβο για την ταχύτατη ανταπόκριση στο topic του Αντρέα...
θα πω ένα μονάχα πράγμα. Αντέδρασα έτσι γιατί ένοιωσα ντροπή... Και ένοιωσα έτσι γιατί έχω συμμετάσχει σε δεκάδες Γαλλικές αποστολές από το 1993 ενώ συνάμα τυχαίνει να είμαι Initiateur της Γαλλικής Σπηλαιολογικής Ομοσπονδίας από το 1997! Αυτή η μετάφραση έπρεπε να έχει γίνει εδώ και καιρό...

Το μπράβο πηγαίνει στον Αντρέα που μας υποκίνησε όλους.
Stelios Zacharias avatar
Stelios Zacharias
Author ID 20
530 δημόσια posts
Post #4640 • 27 Oct 2006, 09:42 UTC
Δείξε μας και το ανανεωμένο λεξικό (χωρίς κενά πιά ελπίζω)...

ΥΓ - μπράβο σε όλους όσοι ασχολήθηκαν - αυτή η συλλογική δουλειά κάνει πολλά τελικά
caspex avatar
caspex
Author ID 8
962 δημόσια posts
Post #4642 • 27 Oct 2006, 11:09 UTC
Δείξε μας και το ανανεωμένο λεξικό (χωρίς κενά πιά ελπίζω)...

Στέλιο,

Το link είναι το ίδιο:
http://www.selas.org/index.php?option=c ... &Itemid=30
Παναγιώτης avatar
Παναγιώτης
Author ID 120
561 δημόσια posts
Post #4657 • 31 Oct 2006, 12:42 UTC
Caspex, σου στέλνω e-mai με διάφορες διορθώσεις / αντιπροτάσεις.
caspex avatar
caspex
Author ID 8
962 δημόσια posts
Post #4665 • 31 Oct 2006, 19:26 UTC
Παναγιώτη σε ευχαριστώ πολύ!
Δεκτές όλες οι παρατηρήσεις!

Η ενημερωμένη έκδοση είναι εδώ:
http://www.selas.org/index.php?option=c ... oad&gid=58
Ν
Νίκος Χαρίτος
Author ID 89
637 δημόσια posts
Post #4867 • 17 Nov 2006, 16:55 UTC
Κώστα
βρήκα χρόνο και το ξαναείδα και νομίζω οτι (τουλάχιστον αυτά για τα οποία μπορώ να έχω γνώμη - γεωλόγος δεν είμαι), είναι σωστά.

Παρ΄όλα αυτά δεν άντεξα στον πειρασμό να 'διορθώσω' κάποια ορθογραφικά λαθάκια........
στα στέλνω.

Και κάτι άλλο, όχι και τόσο σημαντικό.

Αναρρωτιέμαι τι είναι τελικά η Voute Mouillante.
Κατά λέξη σημαίνει μουλιασμένος θόλος.
Σε μια κουβέντα με τον Φάνη λέγαμε οτι αυτό θα μπορούσε να σημαίνει 'υγρός', δηλ βρεμένος θόλος (που πιθανά είναι και ενεργός παραγωγός σταλακτιτοποίησης)
ή να σημαίνει θόλος πνιγμένος στο νερό.
Ή και τα δύο.

Το γεγονός οτι κάποιες άλλες γλώσσες το αναφέρουν με το παράγωγο 'siphon....' συνηγορεί στο δεύτερο.
Βρήκα όμως σε ένα Γαλλικό site περιγραφή από εξερεύνηση που λέει 'la voute mouillante' δείχνοντας αυτό :

rnLA VOUTE MOUILLANTE

rnΈχει κανείς άποψη?
← Προηγούμενο θέμα 📚 Πίσω στο Forum Επόμενο θέμα →